منتديات الثقافة الإسلامية العالمية


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتديات الثقافة الإسلامية العالمية
منتديات الثقافة الإسلامية العالمية
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
بحـث
 
 

نتائج البحث
 


Rechercher بحث متقدم

المواضيع الأخيرة
» دروس في قواعد اللغة العر بية
تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية Emptyالإثنين يوليو 13, 2015 1:22 pm من طرف حسب الرسول الطيب الشيخ

» مقدمة في الدراسات السودانية
تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية Emptyالأربعاء أبريل 15, 2015 3:21 pm من طرف حسب الرسول الطيب الشيخ

» الممالك السودانية القديمة
تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية Emptyالأحد فبراير 15, 2015 2:29 pm من طرف حسب الرسول الطيب الشيخ

» التعريف بالقرآن الكريم
تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية Emptyالأحد ديسمبر 14, 2014 12:57 pm من طرف حسب الرسول الطيب الشيخ

» أقصرتُ مذ عاد الزمانُ فأقْصَرا
تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية Emptyالثلاثاء نوفمبر 25, 2014 1:33 pm من طرف حسب الرسول الطيب الشيخ

» قصة خروج النبي صلى الله عليه وسلم الى الطائف
تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية Emptyالأربعاء مايو 28, 2014 1:34 pm من طرف حسب الرسول الطيب الشيخ

» قصة تحويل القبلة الى الكعبة
تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية Emptyالأربعاء مايو 14, 2014 4:57 pm من طرف حسب الرسول الطيب الشيخ

» حديث الاسراء والمعراج
تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية Emptyالخميس مايو 08, 2014 4:56 pm من طرف حسب الرسول الطيب الشيخ

» استقبال شهر الله رجب الأصب
تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية Emptyالإثنين مايو 05, 2014 4:14 pm من طرف حسب الرسول الطيب الشيخ

التبادل الاعلاني

تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية

اذهب الى الأسفل

تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية Empty تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية

مُساهمة من طرف حسب الرسول الطيب الشيخ الخميس فبراير 09, 2012 2:13 pm

بسم الله الرحمن الرحيم
تأريخ الترجمات القرآنية بلغات أوروبية

ورد في مقدمة سير د. روس لترجمة جورج سيل أن أوروبا كانت تتخبط في ظُلُمات الجهل والأميّة عند ظهور الإسلام في القرن السادس الميلادي،
وأنها ظلّت منعزلـة عن التطـورات الدينيـة في الشرق العربي عبر القرون التي سبقت الحروب الصليبية.
وفي أرض فلسطين واجه الغربُ المسلمين العرب لأول مرة في التاريخ وعرفوا أن لمنافسيهم المسلمين العرب دينا يؤمنون به وهو الإسلام وكتابا يهتدون بهديه في جميع نواحي حياتهم وفي سلمهم وحربهم، ويؤمنـون بأنه نزل من عند الله وحيا أوحي به إلى نبيهم سيدنا محمد بن عبد الله صلى الله عليه وسلم
وهو دستورهم في حياتهم الفردية والاجتماعية يراجعونه عندما ينشب الخلاف بينهم،
وهو سرُّ قوتهم وجامع شملهم،

فتطلّع علماء المسيحية إلى معرفة هذا الكتاب واستعانوا باليهود والنصارى من أهل الشام وفلسطين،

فأوفد بطرس الملقب بالمحترم Peter the Venerable رئيس صومعة الرهبان في كلوني Cluny عددا من الرهبان إلى الشام ليتلقوا العبرية واللغة العربية

فقضى الراهب هرمان Hermann من كبار المسؤولين في دالماطيا Dalmatia ثلاثة عشر عاما عاكفا على تلقي النحو والصرف وعشر سنوات أخرى في درس اللغة العربية،
ورجع إلى الأندلس مدرسا للغة العربية في مدرسة الآباء المسيحين في ريتينا Retina .

ويذكر أن ( بطرس 1094 - 1156م ) وهو فرنسي من رهبان البندقية بإيطاليا، عُيِّن لسعـة اطلاعـه رئيسـا لدير كلونـي Cluny الذي شُيد في فرنسا ( 1110م ) وانطلقت منه حركة إصلاح عمت النصرانية الأوروبية، وجعل منه رهبان الأسبان بعد أن أووا إليه في القرن الثاني عشر مركزا لنشر الثقافة العربية،

وقصد الأندلس فيمن قصدها مستزيدا من علومها ولما رجع إلى ديره نظمه وطفق يصنف الكتب في الرد على علماء الجدل والفلسفة من المسلمين وقد طبع من مصنفاته ثلاثة كتب.


وأول ترجمـة لمعانـي القـرآن الكريـم كانـت إلى اللغـة اللاتينيـة في عـام 1143م ( 528هـ ) وقام بها رهبان ريتينا وعلى رأسهم روبرت أوف تشيستر Robert of Chester - الإنجليزي الأصل - وهرمان Hermann من أصحاب صومعة دالماطيا،
وبقيت هذه الترجمة الخطية محفوظة في صومعة الراهب بطرس - المذكور آنفا - طوال أربعة قرون حتى ظهرت المطابع فتولى ت. ببلياندر T. Bibliander طبعها في مدينة بازل Basel عام 1553م.


وتلت هذه الترجمة ترجمة لاتينية أخرى قام بها ليوجي ماراتشي Luigi Merracci الإيطالي وطبعت عام 1668م في بادوا Padua.

ويرى الدكتور عبد الله عباس الندوي أن ماراتشي هذا كان عالما يُتقن العبرية والعربية بجانب لغات سامية أخرى، وكانت مكتبته الشخصية غنية بالكتب الدينية، كما كانت مخطوطات مكتبة إيطاليا الكبرى تحت تصرفه،
ولكن لا يعرف أحد من معاصريه ومن بعدهم المراجع التي استفاد منها في أثناء عمله في ترجمة معاني القرآن الكريم فلم يكن في مكتبته التي بيعت بعد موته قاموس أو كتاب عربي أو كتاب في التفسير، وليس هناك ما يدل على أنه زار بلدا عربيا، وجلّ ما عرف عنه أنه كان مستشارا للبابا إنوسنت العاشر Pope Innocent X
وكان قد أهدى ترجمته إلى إمبراطور الروم ليبولد الأول ،
وله رسالة أخرى في التعريف بالإسلام والرسول صلى الله عليه وسلم باسم Prodromus وقد كتبها لتكون مقدمة الترجمة ثم أفردها وطبعها منفصلة.


ويرى سير إدوارد دنسون روس في مقدمته لترجمة معاني القرآن الكريم لجورج سيل أنه لا توجد ترجمة لمعاني القرآن الكريم في اللغات الأوروبية إلا وهي مدينة بالفضل لماراتشي وأن مقدمة ماراتشي لترجمة معاني القرآن الكريم تجمع كل ما عرفه أهل أوروبا عن الإسلام ومحمد صلى الله عليه وسلم والقرآن الكريم آنذاك.


أما أول ترجمـة لمعانـي القرآن الكريم إلى اللغـة الإنجليزيـة فهي ترجمـة إلكزاندر روس Alexander Ross والتي سمَّـاها -جريـا على عادة المستشرقين- "قرآن محمد" The Koran of Mahmet
ليوهم القارئ بأن القرآن الكريم ليس بوحي بل هو من تأليف محمد صلى الله عليه وسلم .

وبدأت هذه الترجمة تصدر مجزأة منذ عام 1664م - 1058هـ من مطبعة يُونيفرسل بإنجلترا
وطبعت بكاملها عام 1718 - 1131هـ في لندن،
وتوجد نسخة من هذه الطبعة في المتحف البريطاني.

وزعم روس أن محمدا صلى الله عليه وسلم هو نبي الإسلام ومؤلف القرآن الكريم.

وهذه الترجمة رائدة لجميع الترجمات الاستشراقية باستثناء ترجمة أربري إلى حد ما، لذا فإن قيمتها العلمية لدى المستشرقين عظيمة.


نقلا عن موقع مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف
رابط :
http://www.qurancomplex.org/Display.asp?section=8&l=arb&f=wrong_trn3003.htm&trans=3
حسب الرسول الطيب الشيخ
حسب الرسول الطيب الشيخ
Admin

عدد المساهمات : 209
تاريخ التسجيل : 25/01/2011

https://islam.sudanforums.net

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى